You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 9 Next »

Primer Indicador

0 - El document no és ni inclou una traducció

1 - El document és o inclou una traducció

Segon indicador = #


Subcamps$aLlengua del text/banda sonora o títol separat (R)
 $bLlengua del sumari o resum (R)
 $eLlengua dels llibrets (R). Llengua del text imprès del contingut vocal/textual de l'obra.
 $fLlengua de la taula de continguts (R). Llengua la taula de continguts que difereix de la llengua del text.
 $gLlengua del material d'acompanyament altre que els llibrets (R). Llengua del material d'acompanyament significatiu altre que els resums (subcamp $b) o els llibrets (subcamp $e).
 $hLlengua original i/o de les traduccions intermèdies del text (R)
Els codis per a les traduccions intermèdies precedeixen els codis de les llengües originals.


El primer codi de llengua del subcamp $a ha de ser el mateix que el que s’ha anotat a la 008 (Idioma) excepte en el cas que aquest sigui el codi mul..

Si es desconeix la llengua o llengües de la publicació (si el primer indicador és 0) o de la llengua original (si el primer indicador és 1), o si els codis no es troben a la llista de MARC Code List for Languages, s’anota und (llengua desconeguda).

Als subcamps $a i $b es pot fer constar un màxim de 5 codis de llengües.

No cal anotar el subcamp $b quan les llengües de parts de l’obra coincideixin exactament amb les de la part principal, i, per tant, ja s’hagin reflectit al subcamp $a. Si la coincidència és parcial, s’omplirà el subcamp $b amb els codis de llengua corresponents.

Per a establir l’ordre dels codis de llengües al subcamp $a s’han de considerar les següents pautes:

  • La major o menor presència de les llengües en el document.
  • La llengua de la font principal d'informació.
  • L’ordre d’aparició de les llengües a la font principal d'informació en el cas d’obres multilingües amb títols paral.lels.

1er. indicador = 0: Obres en més d’una llengua

Exemples per a monografies:

 041.0# eng$afre$ager (Text en anglès, francès i alemany)
041 0#
cat$aspa (Text bilingüe català-castellà)
 
041 0# rus$aeng (Text en rus [llengua predominant] i anglès)
 
041 0# rus$amul (Text en diferents llengües sense cap de predominant. El títol es en rus)
 
041 0# eng$ager (Text en anglès i dos capítols en alemany)
 
041 0# cat$bspa$beng (Text en català, resums en castellà i anglès)
 
041 0# fre$bita (Text en francès; introducció i notes en italià)
 
041 0# rum$ffre$fger$frus (Text en romanès, amb taules de contingut en francès, alemany, i rus)

Primer indicador = 1: Traduccions

Exemples per a monografies

 041 1# cat$heng (Una traducció de l’anglès al català)
 041 1# cat$hmul (Una antologia de contes traduïda de diverses llengües al català)
 041 1# eng$beng$hlat (Una traducció del llatí a l’anglès; introducció i notes en anglès)
 041 1# fre$hspa$hita (Una traducció de l’italià al francès, disponible també en castellà)
 041 1# spa$heng$hrus (Una traducció de l’anglès al castellà, de l'original en rus)

 

Juliol 2015


 

 

  • No labels