Primer Indicador
0 - El document no és ni inclou una traducció
1 - El document és o inclou una traducció
Segon indicador = #
Subcamps | |a | Llengua del text/banda sonora o títol separat (R) |
|b | Llengua del sumari o resum (R) | |
|d | Llengua del contingut cantat o parlat d'un enregistrament sonor (R) | |
|e | Llengua dels llibrets (R). Llengua del text imprès del contingut vocal/textual de l'obra. | |
|f | Llengua de la taula de continguts (R). Llengua la taula de continguts que difereix de la llengua del text. | |
|g | Llengua del material d'acompanyament altre que els llibrets (R). Llengua del material d'acompanyament significatiu altre que els resums (subcamp |b) o els llibrets (subcamp |e). | |
|h | Llengua original i/o de les traduccions intermèdies del text (R) Els codis per a les traduccions intermèdies precedeixen els codis de les llengües originals. | |
|j | Llengua dels subtítols o de les llegendes (R). Codi de la llengua dels subtítols o de les llegendes (visualitzades o no visualitzades, pensades per a usuaris amb discapacitats auditives). |
El primer codi de llengua del subcamp $a ha de ser el mateix que el que s’ha anotat a la 008 (Idioma) excepte en el cas que aquest sigui el codi mul..
Si es desconeix la llengua o llengües de la publicació (si el primer indicador és 0) o de la llengua original (si el primer indicador és 1), o si els codis no es troben a la llista de MARC Code List for Languages, s’anota und (llengua desconeguda).
Als subcamps |a i |b es pot fer constar un màxim de 5 codis de llengües.
No cal anotar el subcamp |b quan les llengües de parts de l’obra coincideixin exactament amb les de la part principal, i, per tant, ja s’hagin reflectit al subcamp |a. Si la coïncidència és parcial, s’omplirà el subcamp |b amb els codis de llengua corresponents.
Per a establir l’ordre dels codis de llengües al subcamp |a s’han de considerar les següents pautes:
- La major o menor presència de les llengües en el document.
- La llengua de la font principal d'informació.
- L’ordre d’aparició de les llengües a la font principal d'informació en el cas d’obres multilingües amb títols paral.lels.
Quant als documents sense cap llengua (fitxers informàtics, música i materials visuals), el camp 041 només registra les llengües del material d’acompanyament, ja que el document principal no té contingut textual, parlat, escrit o cantat. La primera d’aquestes llengües ha de quedar reflectida al camp 008, tret del cas que siguin més de tres (mul).
1er. indicador = 0: Obres en més d’una llengua
Exemples per a monografies:
041.0# eng|afre|ager (Text en anglès, francès i alemany)
041 0# cat|aspa (Text bilingüe català-castellà)
041 0# rus|aeng (Text en rus [llengua predominant] i anglès)
041 0# rus|amul (Text en diferents llengües sense cap de predominant. El títol es en rus)
041 0# eng|bger (Text en anglès i dos capítols en alemany)
041 0# cat|bspa|beng (Text en català, resums en castellà i anglès)
041 0# fre|bita Text en francès; introducció i notes en italià)
041 0# rum|ffre|fger|frus (Text en romanès, amb taules de contingut en francès, alemany, i rus)
Primer indicador = 1: Traduccions
Exemples per a monografies
041 1# cat|heng (Una traducció de l’anglès al català)
041 1# cat|hmul (Una antologia de contes traduïda de diverses llengües al català)
041 1# eng|beng|hlat (Una traducció del llatí a l’anglès; introducció i notes en anglès)
041 1# fre|hita|hspa (Una traducció de l’italià al francès, disponible també en castellà)
041 1# spa|heng|hrus (Una traducció de l’anglès al castellà, de l'original en rus)
Juny 2015