...
264 #1 New York :$bSchoken Books,$c1984
Manifestació:
Materialització física de l'expressió d'una obra
Quan es realitza una obra, l'expressió resultant es materialitza físicament en un suport (paper, cinta d'àudio, de vídeo, etc.)
La materialització és una manifestació de l'obra que representa tots els objectes físics que tenen las les mateixes característiques de contingut intel·lectual i forma física.
...
edició original de Tirant lo Blanc (per Niculau Nicolau Spindeler):
100 1# Martorell, Joanot,$daproximadament 1414-1468,$eautor
...
264 #1 Fon acabada d[e] empremptar la present obra en la ciutat de Valencia :$b[Niculau Spindeler],$cxx nohembre 1490
300 ## 776 pàgines;$c29 cm (2º$c2º (29 cm)
Ex.:
versió en línia de l'edició original de Tirant lo Blanc (per Niculau Nicolau Spindeler), disponible a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:
...
edició posterior de Tirant lo Blanc (per Pere Miquel Condam i Diego de Gumiel):
100 1# Martorell, Joanot,$daproximadament 1414-1468,|eautor
...
Descripció bibliogràfica i punts d'accés:
- RDA
- Concrecions a RDA de la Biblioteca de Catalunya
- CANTIC: Catàleg d'autoritats de Noms i Títols de Catalunya
Encapçalaments de matèria:
...
Format bibliogràfic:
- MARC21
6. CRITERIS PER LA MODIFICACIÓ DE DADES
...
Si un registre bibliogràfic té associada una localització diferent a la vostra, podeu afegir, modificar i/o esborrar aquells valors fixos, etiquetes, etc. que fan que la catalogació sigui incorrecta, tant des del punt de vista de les Pautes de catalogació del CCUC com per tractar-se d'errors obvis (no criteris catalogràfics) en la catalogació, per exemple: no posar el número de col·lecció quan n'existeix un és un “error obvi”.
En el cas específic de les publicacions en sèrie o recursos integrants podeu modificar i afegir les etiquetes següents que afecten directament a l'actualització del registre. O sigui: el camp 245, 247, el subcamp 264 $c, la posició 008/07-14 (data de publicació), el camp 310 (recordeu d'actualitzar la 008/18 i 008/19) i 321, el camp 362 i o afegir les notes i entrades secundàries que cregueu convenient. En aquest cas sempre informeu de la modificació amb un missatge a l'oficina del CCUC (qualitatccuc@csuc.cat)
Recordeu, en aquests casos, canviar el nivell de codificació (cap/17) del registre si amplieu el nivell de catalogació d'un nivell 7 o 5 a un nivell 4. Considereu que és un canvi rellevant i per tant també heu d'afegir un $d a la 040 i actualitzar el codi de l'estat del registre (pos. 5 de la capçalera)
...
Per a qualsevol altre cas, poseu-vos en contacte amb l'oficina del CCUC.
7. TRANSLITERACIONS
Useu les següents taules de transliteració per les obres en les diferents llengües:
- Àrab: Sistema de transcripció simplificada dels mots àrabs al català, aprovat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. I / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 1990, p. 141-158. Enllaç al document aquí.
- Grec: tant pel Grec Modern com pelGrec clàssic: Sistema de transliteració d'acord amb la norma ISO 843 (1968 o 1997), Information and documentation – Conversion of Greek characters into Latin characters.
- Hebreu: Proposta de transcripció de l’hebreu en textos escrits en català, aprovat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. IV / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2002, p. 39-72 [Amb les esmenes de 2014].
- Japonès: Sistema Hepburn, tal com apareix al Kenkyusha's new Japanese-English dictionary. 4th ed. Tokyo : Kenkyusha, 1974, completat amb les pautes donades a ALA-LC romanization tables, que usa el mateix sistema, exceptuant la capitalització de les paraules que s'haurà de fer segons la normativa de la llengua catalana, no de l'anglesa.
- Rus: Sistema de transcripció dels noms russos al català, aprovat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. III / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2015. Enllaç al document aquí.
- Xinès: Sistema Pinyin d’acord amb la norma ISO 7098 (2015) , Information and documentation – Romanization of Chinese, sense transcripció de tons.
--------------------------
Setembre 2016Gener 2023