Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

264 #1 New York :$bSchoken Books,$c1984

 


Manifestació: 

  • Materialització física de l'expressió d'una obra

  • Quan es realitza una obra, l'expressió resultant es materialitza físicament en un suport (paper, cinta d'àudio, de vídeo, etc.)

  • La materialització és una manifestació de l'obra que representa tots els objectes físics que tenen las les mateixes característiques de contingut intel·lectual i forma física.

...

edició original de Tirant lo Blanc (per Niculau Nicolau Spindeler):

100 1# Martorell, Joanot,$daproximadament 1414-1468,$eautor

...

264 #1 Fon acabada d[e] empremptar la present obra en la ciutat de Valencia :$b[Niculau Spindeler],$cxx nohembre 1490

300 ## 776 pàgines;$c29 cm (2º$c2º (29 cm)

Ex.:

versió en línia de l'edició original de Tirant lo Blanc (per Niculau Nicolau Spindeler), disponible a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:

...

edició posterior de Tirant lo Blanc (per Pere Miquel Condam i Diego de Gumiel):

100 1# Martorell, Joanot,$daproximadament 1414-1468,|eautor

...

Descripció bibliogràfica i punts d'accés:

Encapçalaments de matèria:

...

Format bibliogràfic:

  • MARC21

...


6. CRITERIS PER LA MODIFICACIÓ DE DADES

...

Si un registre bibliogràfic té associada una localització diferent a la vostra, podeu afegir, modificar i/o esborrar aquells valors fixos, etiquetes, etc. que fan que la catalogació sigui incorrecta, tant des del punt de vista de les Pautes de catalogació del CCUC com per tractar-se d'errors obvis (no criteris catalogràfics) en la catalogació, per exemple: no posar el número de col·lecció quan n'existeix un és un “error obvi”.

En el cas específic de les publicacions en sèrie o recursos integrants podeu modificar i afegir les etiquetes següents que afecten directament a l'actualització del registre. O sigui: el camp 245, 247, el subcamp 264 $c, la posició 008/07-14 (data de publicació), el  camp 310 (recordeu d'actualitzar la 008/18 i 008/19) i 321, el camp 362 i o afegir les notes i entrades secundàries que cregueu convenient. En aquest cas sempre informeu de la modificació amb un missatge a l'oficina del CCUC (qualitatccuc@csuc.cat) 

Recordeu, en aquests casos, afegir el $d a l'etiqueta 940 i canviar el nivell de codificació (cap/17) del registre si amplieu el nivell de catalogació d'un nivell 7 o 5 a un nivell 4. Considereu que és un canvi rellevant i per tant també heu d'afegir un $d a la 040 i actualitzar el codi de l'estat del registre (pos. 5 de la capçalera)

...

Per a qualsevol altre cas, poseu-vos en contacte amb l'oficina del CCUC.

 

7. TRANSLITERACIONS 

Useu les següents taules de transliteració per les obres en les diferents llengües: 

  • Àrab: Sistema de transcripció simplificada dels mots àrabs al català, aprovat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. I / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 1990, p. 141-158. Enllaç al document aquí.
  • Grec: tant pel Grec Modern com pelGrec clàssic: Sistema de transliteració d'acord amb la norma ISO 843 (1968 o 1997), Information and documentation – Conversion of Greek characters into Latin characters.
  • Hebreu: Proposta de transcripció de l’hebreu en textos escrits en català, aprovat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. IV / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2002, p. 39-72 [Amb les esmenes de 2014].
  • Japonès: Sistema Hepburn, tal com apareix al Kenkyusha's new Japanese-English dictionary. 4th ed. Tokyo : Kenkyusha, 1974, completat amb  les pautes donades a ALA-LC romanization tables, que usa el mateix sistema, exceptuant la capitalització de les paraules que s'haurà de fer segons la normativa de la llengua catalana, no de l'anglesa.
  • Rus: Sistema de transcripció dels noms russos al català, aprovat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. III / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2015. Enllaç al document aquí.
  • Xinès: Sistema Pinyin d’acord amb la norma ISO 7098 (2015) , Information and documentation – Romanization of Chinese, sense transcripció de tons.


--------------------------

 

Setembre 2016Gener 2023