Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

  • Si no hi ha un títol ben establert en obres de referència en català, trieu el títol llatí.

Ex.: Font : GEC (en línia)

100 0#  Ramon,$cde Penyafort, sant,$dca.1185-1275,$eautor

240 10  Summa de casibus poenitentiae

245 10  Summa de casibus in tres partes …

264 #0 $c[Entre 1301 i 1400]

500 ## Autor: Ramon de Penyafort

Ex.: Font : Library of Congress Authorities

100 1# Ciceró, Marc Tul·li,$d106-43 aC,$eautor

 240 10 Rhetorica ad Herennium

 245 10 Rethorica ad C. Herennium         

 264 #0 $c[entre 1425 i 1475]

  • Si no hi ha ni un títol ben establert en obres de referència en català ni un títol llatí, trieu el títol grec.grec.

Ex.:

100 1# Drosínis, Geórgios,$d1859-1951,$eautor

240 10 To Moiroloi tis Omorfis

245 13 To Moiroloi tis Omorfis /$cGeorgios Drossinis 


Ex.:

130 #0 Dígenis Akritas (Poema èpic).|$Italià

245 13 Il Digenis Akritas :$bl'epopea di Bisanzio /$cSalvatore Impellizzeri

Si es tracta d’una obra anònima i l’obra no està escrita ni en grec ni en llatí trieu com a títol preferit un títol ben establert en català. En cas que no hi hagi cap títol establert en català seguiu el punt 5.4 de les concrecions de la BC a les RDA per la transliteració de noms i títols.

...

  • Si l’obra es publica simultàniament en diferents llengües i la llengua original no es pot determinar, trieu el primer títol propi del recurs rebut en primer lloc. Si en el mateix recurs hi ha edicions en diverses llengües (per exemple, una obra publicada amb el mateix text en francès i anglès), trieu el títol propi mencionat a la font preferida d’informació. 
  • Si l’obra es publica simultàniament en la mateixa llengua amb títols diferents, trieu el primer títol rebut com a títol preferit.

Ex.:

100 1# Shakespeare, William,$d1564-1616,$eautor

240 10 All's well that ends well.$lCatalà

245 10 A bon fi tot li és camí =$bAll's well that ends well /$cW. Shakespeare ; J. M. de S., trad[uctor]

4. Generalitats

Els punts següents us donaran algunes indicacions bàsiques per crear els títols preferits

...

4.3.2. En cas de documents en més d'una llengua. 

Quan l'expressió original i una traducció estan en una compilació, doneu un punt d'accés autoritzat analític per a cada expressió. Si una compilació conté l'expressió original i més d'una traducció, proporcioneu punts d'accés autoritzats analítics per a l'expressió original i, almenys, una traducció. (la possibilitat de fer servir l'aclariment poliglota, ja no existeix en RDA)

...

700 12 $iContenidor de (expressió):$aMacken, JoAnn Early,$d1953-$tMail carrier.$lCastellà

Ex:

 245 00       $a Diplôme international de l'OIV en management du secteur de la vigne et du vin : $b OIV MSc in wine management = International diploma of the OIV in management of the vine and wine sector = Internationales Diplom der OIV im Fachberich Management im Weinbausektor = Diploma internazionale dell'OIV in getion del settore della vigna e del vino = Diploma internacional de la OIV de management del sector la viña y el vino.

 730 02       $iContenidor de (expressió):$aDiplôme international de l'OIV en management du secteur de la vigne et du vin

 730 02       $iContenidor de (expressió):$aDiplôme international de l'OIV en management du secteur de la vigne et du vin.$lAnglès

 Compilació d’edicions en diferents llengües. El títol francès és el títol preferit perquè és el primer anomenat a la compilació. Opcionalment es poden proporcionar punts d’accés analítics per a la resta d’expressions.


4.4. Atributs addicionals identificadors de les obres i expressions

...

--------------------------

Juny 2018Novembre 2019