Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Per a qualsevol altre cas, poseu-vos en contacte amb l'oficina del CCUC.

 

6. TRANSLITERACIÓ 

Per la transliteració, tant pels camps de descripció com per als encapçalaments useu les taules següents segons els idiomes a transliterar. 

  • Àrab: Sistema de transcripció simplificada dels mots àrabs al català, aprovat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. I / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 1990, p. 141-158.
  • Grec: Sistema de transliteració d'acord amb la norma ISO 843 (1968), Information and documentation – Conversion of Greek characters into Latin characters.
  • Hebreu: Proposta de transcripció de l’hebreu en textos escrits en catalàa, provat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. IV / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2002, p. 39-72 [Amb les esmenes de 2014].
  • Japonès: Sistema Hepburn, tal com apareix al Kenkyusha's new Japanese-English dictionary. 4th ed. Tokyo : Kenkyusha, 1974, completat amb  les pautes donades a ALA-LC romanization tables, que usa el mateix sistema, exceptuant la capitalització de les paraules que s'haurà de fer segons la normativa de la llengua catalana, no de l'anglesa.
  • Rus: Sistema de transcripció dels noms russos al català, aprovat per l'Institut d'Estudis Catalans: Documents de la Secció Filològica. III / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 1996, p. 55-89.
  • Xinès: Sistema Pinyin d’acord amb la norma ISO 7098 (1991), Information and documentation – Romanization of Chinese, sense transcripció de tons.

--------------------------

 Febrer

2018Abril 2022